<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Just War Doctrine discussion: the setup</title>
	<link>http://anarcap.unanimocracy.com/2007/12/05/just-war-doctrine-discussion-the-setup/</link>
	<description>Market anarchism - finances, faith, family and foreign affairs</description>
	<pubDate>Tue, 16 Mar 2010 21:53:31 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.2</generator>

	<item>
		<title>by: just war&#8211; the response &#171; empty rhetoric</title>
		<link>http://anarcap.unanimocracy.com/2007/12/05/just-war-doctrine-discussion-the-setup/#comment-2981</link>
		<pubDate>Sat, 08 Dec 2007 07:54:21 +0000</pubDate>
		<guid>http://anarcap.unanimocracy.com/2007/12/05/just-war-doctrine-discussion-the-setup/#comment-2981</guid>
					<description>[...] Adam&amp;#8217;s first post can be found here. I would advise reading it in its entirety before proceeding&amp;#8211; Adam&amp;#8217;s civil and articulate arguments will contextualize my response. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] Adam&#8217;s first post can be found here. I would advise reading it in its entirety before proceeding&#8211; Adam&#8217;s civil and articulate arguments will contextualize my response. [&#8230;]
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: debate: the (im)morality of just war theory &#171; empty rhetoric</title>
		<link>http://anarcap.unanimocracy.com/2007/12/05/just-war-doctrine-discussion-the-setup/#comment-2961</link>
		<pubDate>Wed, 05 Dec 2007 23:21:27 +0000</pubDate>
		<guid>http://anarcap.unanimocracy.com/2007/12/05/just-war-doctrine-discussion-the-setup/#comment-2961</guid>
					<description>[...] debate: the (im)morality of just war&amp;#160;theory Posted in debate by curtisschweitzer on December 5th, 2007   UPDATE: Post bumped to the top, and Adam has posted his first post in the debate. I&amp;#8217;ll be responding in the next few days. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] debate: the (im)morality of just war&nbsp;theory Posted in debate by curtisschweitzer on December 5th, 2007   UPDATE: Post bumped to the top, and Adam has posted his first post in the debate. I&#8217;ll be responding in the next few days. [&#8230;]
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: adam.dada</title>
		<link>http://anarcap.unanimocracy.com/2007/12/05/just-war-doctrine-discussion-the-setup/#comment-2957</link>
		<pubDate>Wed, 05 Dec 2007 15:24:33 +0000</pubDate>
		<guid>http://anarcap.unanimocracy.com/2007/12/05/just-war-doctrine-discussion-the-setup/#comment-2957</guid>
					<description>Actually, in my studies of Old Aramaic (likely the primary language of Jesus) and comparing it to English, I do believe that there is as much transliteration as translation going on during modern versions of the Bible.  I now primarily use the term transliteration because I feel it is important for Christians (and non-Christians) to understand that some of our &quot;translations,&quot; while not faulty, are not doing justice to the intent and context of the meaning of the text.  I don't believe they're WRONG, they just seem to be short on some issues.

I fixed the Immoral King part -- thanks!  That's almost as bad as the Sinner's Bible that misquoted the Commandment as &quot;Thou shalt commit adultery&quot; oops.  One reason why I wouldn't go write my own version of the Bible, hah!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Actually, in my studies of Old Aramaic (likely the primary language of Jesus) and comparing it to English, I do believe that there is as much transliteration as translation going on during modern versions of the Bible.  I now primarily use the term transliteration because I feel it is important for Christians (and non-Christians) to understand that some of our &#8220;translations,&#8221; while not faulty, are not doing justice to the intent and context of the meaning of the text.  I don&#8217;t believe they&#8217;re WRONG, they just seem to be short on some issues.</p>
<p>I fixed the Immoral King part &#8212; thanks!  That&#8217;s almost as bad as the Sinner&#8217;s Bible that misquoted the Commandment as &#8220;Thou shalt commit adultery&#8221; oops.  One reason why I wouldn&#8217;t go write my own version of the Bible, hah!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: jdavidb</title>
		<link>http://anarcap.unanimocracy.com/2007/12/05/just-war-doctrine-discussion-the-setup/#comment-2956</link>
		<pubDate>Wed, 05 Dec 2007 15:18:19 +0000</pubDate>
		<guid>http://anarcap.unanimocracy.com/2007/12/05/just-war-doctrine-discussion-the-setup/#comment-2956</guid>
					<description>Also, you accidentally called Christ an Immoral King when you meant &quot;Immortal King.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Also, you accidentally called Christ an Immoral King when you meant &#8220;Immortal King.&#8221;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: jdavidb</title>
		<link>http://anarcap.unanimocracy.com/2007/12/05/just-war-doctrine-discussion-the-setup/#comment-2955</link>
		<pubDate>Wed, 05 Dec 2007 15:17:58 +0000</pubDate>
		<guid>http://anarcap.unanimocracy.com/2007/12/05/just-war-doctrine-discussion-the-setup/#comment-2955</guid>
					<description>You're saying &quot;transliteration&quot; when you mean &quot;translation.&quot;  &quot;Translation&quot; means taking a word or sentence in a foreign language and expressing it in a native language, using native language words.  &quot;Transliteration&quot; means taking a word in a foreign language and writing it phonetically using the native language alphabet.

For example, the Greek word &quot;baptizo.&quot;

Translation: to immerse
Transliteration: baptize

Or the Hebrew name &quot;David&quot;:

Translation: beloved
Transliteration: David (makes more sense when you remember it was transliterated from Hebrew letters)
Transliteration into Greek: Dauid or Dabid (only with the Greek alphabet, not our Roman alphabet)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You&#8217;re saying &#8220;transliteration&#8221; when you mean &#8220;translation.&#8221;  &#8220;Translation&#8221; means taking a word or sentence in a foreign language and expressing it in a native language, using native language words.  &#8220;Transliteration&#8221; means taking a word in a foreign language and writing it phonetically using the native language alphabet.</p>
<p>For example, the Greek word &#8220;baptizo.&#8221;</p>
<p>Translation: to immerse<br />
Transliteration: baptize</p>
<p>Or the Hebrew name &#8220;David&#8221;:</p>
<p>Translation: beloved<br />
Transliteration: David (makes more sense when you remember it was transliterated from Hebrew letters)<br />
Transliteration into Greek: Dauid or Dabid (only with the Greek alphabet, not our Roman alphabet)
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
